ÎÄ»¯·ÒëÓëÎÄ»¯¡°´«Õ桱|||
Õª Òª£º ±¾ÎIJûÊöÁËÎÄ»¯¡¢ÓïÑÔ¡¢·ÒëÈýÕßÖ®¼äµÄ¹ØÏµ£¬ÂÛÖ¤ÁËÎÄ»¯·ÒëµÄÀíÂÛ»ù´¡¡£±¾ÎÄÈÏΪ£ºÎÄ»¯·ÒëÊÇÔÚÎÄ»¯Ñо¿µÄ´óÓï¾³ÏÂÀ´¿¼²ì·Ò룬¼´¶ÔÎÄ»¯ÒÔ¼°ÓïÑԵġ°±í²ã¡±Óë¡°Éî²ã¡±½á¹¹½øÐÐÑо¿£¬Ì½Ë÷ÎÄ»¯Óë·ÒëµÄÄÚÔÚÁªÏµºÍ¿Í¹Û¹æÂÉ£»ÎÄ»¯¡°´«Õ桱ÒâÖ¸ÎÄ»¯·ÒëµÄ»ù±¾×¼Ôò£¬¼´ÒªÇóÒëÓï´ÓÎÄ»¯ÒåµÄ½Ç¶È׼ȷµØÔÙÏÖÔÓïÎÄ»¯ËùÒª´«´ïµÄÒâÒå¡¢ÐÎʽ¼°·ç¸ñ¡£·ÒëÖС°ÎÄ»¯´«Õ桱¶ÈµÄ°ÑÎÕÒ²ÊDZ¾ÎÄ̽ÌÖµÄÖØµã¡£
¹Ø¼ü´Ê£º ÎÄ»¯·Ò룻ÎÄ»¯¡°´«Õ桱£»ÎÄ»¯¡°´«Õ桱µÄ¶È
Abstract: The paper studies the theoretical basis of the translation of culture by exploring the relation between culture, language and translation. The translation of culture is discussed in the broad context of research on culture. This includes an analysis of the surface and deep structures of culture and language, and the examination of the internal contact between culture and translation as well as the objective laws pertaining to their interaction. Facsimile of culture refers to the basic criterion of translation, one which requires that the meaning, form and style of the source language be precisely expressed in the translation from the angle of culture. In addition, the paper explores the extent to which a facsimile of culture could be achieved in translation.
Key words: Translation of culture; facsimile of culture
ÎÄ»¯·ÒëÊÇÖ¸ÔÚÎÄ»¯Ñо¿µÄ´óÓï¾³ÏÂÀ´¿¼²ì·Ò룬¼´¶Ô¸÷Ãñ×å¼äµÄÎÄ»¯ÒÔ¼°ÓïÑԵġ°±í²ã¡±Óë¡°Éî²ã¡±½á¹¹µÄ¹²ÐԺ͸öÐÔ½øÐÐÑо¿£¬Ì½ÌÖÎÄ»¯Óë·ÒëµÄÄÚÔÚÁªÏµºÍ¿Í¹Û¹æÂÉ¡£
1£®ÎÄ»¯·ÒëÓëÎÄ»¯¡°´«Õ桱
ÎÄ»¯¡°´«Õ桱ÔÚ´ËÒâÖ¸ÎÄ»¯·ÒëµÄ»ù±¾ÔÔò¡£ËüÒªÇóÒëÓïÒª´ÓÎÄ»¯ÒåµÄ½Ç¶È׼ȷµØÔÙÏÖÔÓïËùÒª´«´ïµÄÒâÒå¡¢·½Ê½¼°·ç¸ñ¡£»»ÑÔÖ®£¬¾ÍÊǰÑÔÓïµÄ¡°ÐΡ±¡¢¡°Éñ¡±ÔÚÒëÓïÖÐÔ¼ÆÔζµØÌåÏÖ³öÀ´¡£Óɴ˿ɼûÎÄ»¯¡°´«Õ桱µÄÑо¿ÊÇ·ÒëÖеĹؼü²¿·Ö¡£·ÒëÖ®ËùÒÔ²»ÄÇôÈÝÒ×£¬ÄËÊÇÒòΪÓïÑÔ·´Ó³ÎÄ»¯£¬³ÐÔØ×Å·áºñµÄÎÄ»¯ÄÚº£¬²¢ÊÜÎÄ»¯µÄÖÆÔ¼¡£Ò»µ©ÓïÑÔ½øÈë½»¼Ê£¬±ã´æÔÚ¶ÔÎÄ»¯ÄÚºµÄÀí½âºÍ±í´ïÎÊÌâ¡£Õâ¾ÍÒªÇóÒëÕß²»µ«ÒªÓÐË«ÓïÄÜÁ¦£¬¶øÇÒ»¹ÓÐË«ÎÄ»¯ÄËÖÁ¶àÎÄ»¯µÄ֪ʶ£¬ÌرðÊÇÒª¶ÔÁ½ÖÖÓïÑÔµÄÃñ×åÐÄÀíÒâʶ¡¢ÎÄ»¯Ðγɹý³Ì¡¢ÀúʷϰË×´«Í³¡¢×Ú½ÌÎÄ»¯ÒÔ¼°µØÓò·çÃ²ÌØÐÔµÈһϵÁл¥±äÒòËØ¾ùÓÐÒ»¶¨µÄÁ˽⡣ÕýÊÇÒÔÉÏÕâЩ»¥±äÒòËØ£¬Ó¢ººÃñ×åµÄÓïÑÔÎÄ»¯ÌåÏÖ³ö¸÷×ÔÌØÓеÄÃñ×åÉ«²Ê¡£±ÈÈç¡¶ºìÂ¥ÃΡ·ÖÐÓÐÕâôһ¾ä»°¡°¡¡¾¹²»ÏñÀÏ׿×ÚµÄÍâËïÅ®¶ù£¬¾¹ÊǵÕÇ×µÄËïÅ®ËÆµÄ¡£¡±Ò»°ãÈÏΪ£¬µÕÇ×µÄËï¶ù¡¢ËïÅ®µÄѪԵÉÏÒªÇ×¹ýÍâËï¡¢ÍâËïÅ®¡£ÍõÎõ·ïÕâ¾ä»°ÎÞÒÉÊÇÖ¸ÁÖ÷ìÓñÆøÖʲ»·²£¬¾ÍÏñ¼ÖĸµÄËïŮһÑù£¬½è´ËÀ´ÌֵüÖĸµÄ»¶ÐÄ¡£Èç¹û½«Õâ¾ä»°Òë³É¡°She doesn¡¯t take after your side of the family, Grannie. She¡¯s more like a Jia.¡±ÕâÑù±ãÓбáËð¼ÖĸÄï¼ÒÖ®ÏÓ¡£ÚÏÊìÖйú´«Í³µÄÑî´÷ØøÙ³½«Õâ¾ä»°ÒëΪ¡°She doesn¡¯t take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.¡±¸ÃÒëÎÄʹ·ï½ãµÄÑÔÍâÖ®Òâ±í´ïµÃÌùÇе½Î»£¬°ÑÖйúÕâÖַ⽨¼ÒÍ¥µÄ´«Í³ÒâʶÖÒʵµØ´«´ï¸øÁ˶ÁÕß¡£
ÓÐʱ¼´±ã¶Ôij³ÉÓïµä¹ÊµÄÎÄ»¯º¬ÒåÓÐËùÁ˽⣬µ«ÔÚ·ÒëÖв»Äܸù¾ÝÓï¾³Áé»î´¦Àí£¬Ò²ÓпÉÄÜ´ï²»µ½¡°´«Õ桱µÄЧ¹û¡£±ÈÈç¡°a dog in the manger¡±³£±»Ö±ÒëΪ¡°¹·Õ¼Âí²Û¡±£¬µ«ÓÃÔÚÏÂÃæµÄÁ½ÀýÖÐËÆºõ¾Í²»ºÏÊÊÁË¡£
ÀýÒ»£ºLet me have the skates. You don¡¯t know how to skate. Don¡¯t be a dog in the manger.
ÒëÎÄ£º°Ñ±ùЬ¸øÎÒ£¬Äã²»»á»¬±ù£¬²»Òª¹·Õ¼Âí²Û¡££¨´Ë¾äÖл®Ïß²¿·ÖÓ¦¸ÃÒë³É¡°²»ÒªÕ¼×Åé¿Ó²»Àʺ¡±ÎªÍס££©
Àý¶þ£ºThere you are the dog in the manger! You won¡¯t let him discuss you affairs, and you are annoyed when he talks about his own. |||תÌùÓÚ£º·¶ÎÄÍø£¨www.fanwenchina.com£©
¹²6Ò³: ÉÏÒ»Ò³ 1 [2] [3] [4] [5] [6] ÏÂÒ»Ò³